I love the German word verbesserungsbedürftig, meaning in need of improvement. I’m not German, but thought this was a cracking word.
You must log in or register to comment.
While technically correct, the word
Verkehr
here does not translate totraffic
, but rather belongs to the compoundVerkehrsgenehmigung
which is roughly atrade permit
for selling a plot of land or using it as a collateral on a loan.German legalese has
Verkehr
as a reference toin Verkehr bringen
which meansput something on the market
/put something on circulation
.But it’s hard to recognize /learn because
Verkehr
almost(?) always meanstraffic
outside of legalese and- There are also traffic laws, that also use
Verkehr
but really meantraffic